Li Bai & Du Fu (Traditional)
"不学诗, 无以言: If you do not study poetry, you will have no words."
—Confucius
Returning to a Chinese tradition that locates poetry at the heart of education, Li Bai & Du Fu: An Advanced Reader of Chinese Language and Literature offers an innovative approach to studying the writings of China’s most revered classical poets.
In this volume, Tang poetry expert Zu-yan Chen has artfully compiled and annotated twenty-six poems of Li and Du in their original, classical Chinese. Organized by poet and by themes such as “Moon Poetry,” “Wine Drinking Poetry,” and “War Poetry,” each poem is accompanied by a short essay of analysis and appreciation in contemporary Chinese, which discusses the poem’s linguistic, historical, literary, and philosophical aspects. Together these poems and essays encourage students to assimilate the subtleties of both contemporary and classical Chinese language. Audio recordings of the poems in this volume are available for sale as downloadable files.
Combined with biographical and historical background in both Chinese and English, exercises in translation and comprehension, and indexed vocabulary, Li Bai & Du Fu will be a welcome and enduring addition to any advanced Chinese literature or language classroom.
A simplified character edition is also available.
Specs
Li Bai & Du Fu (Traditional)
|
Preface |
ix |
||||
|
Chapter 1 |
Historical Background: The An Lushan Rebellion 歷史背景:安史之亂 |
1 |
|||
|
Chapter 2 |
Philosophical Background: Confucianism and Daoism 哲學背景:儒家與道家 |
7 |
|||
|
Chapter 3 |
Literary Background: Poetic Form 文學背景:詩歌格律 |
13 |
|||
|
||||||
|
The Poetry of Li Bai 李白詩 |
|
||||
|
Chapter 4 |
A Brief Biography of Li Bai 李白小傳 |
19 |
|||
|
Chapter 5 |
A Brief Introduction to Moon Poetry 詠月詩小序 |
25 |
|||
|
Chapter 6 |
Thoughts on a Still Night 靜夜思 |
31 |
|||
|
Chapter 7 |
Jade Steps Resentment 玉階怨 |
37 |
|||
|
Chapter 8 |
Gazing into Antiquity at Su Terrace 蘇台覽古 |
43 |
|||
|
Chapter 9 |
To Wang Changling from Afar, on Hearing of His Demotion to Longbiao 聞王昌齡左遷龍標遙有此寄 |
49 |
|||
|
Chapter 10 |
Asking the Moon, with Wine in Hand 把酒問月 |
55 |
|||
|
Chapter 11 |
A Brief Introduction to Mountain-and-Water Poetry 山水詩小序 |
61 |
|||
|
Chapter 12 |
Gazing at Heavenly Gate Mountain 望天門山 |
67 |
|||
|
Chapter 13 |
Gazing at a Waterfall on Mount Lu 望廬山瀑布 |
73 |
|||
|
Chapter 14 |
Seeing Meng Haoran off to Guangling at the Yellow Crane Tower |
79 |
|||
|
Chapter 15 |
Morning Departure from Baidi City 早發白帝城 |
85 |
|||
|
Chapter 16 |
Passing by Jingmen Mountain 渡荊門 |
91 |
|||
|
Chapter 17 |
A Brief Introduction to Wine Drinking Poetry 飲酒詩小序 |
97 |
|||
|
Chapter 18 |
Written in an Alien Land 客中作 |
103 |
|||
|
Chapter 19 |
Drinking Alone Under the Moon 月下獨酌 |
109 |
|||
|
Chapter 20 |
Descending from Zhongnan Mountain, Stopping Overnight and Drinking with Hermit Husi 下終南山過斛斯山人宿置酒 |
115 |
|||
|
Chapter 21 |
Bring in the Wine, Please! 將進酒 |
121 |
|||
|
||||||
|
The Poetry of Du Fu 杜甫詩
|
|
||||
|
Chapter 22 |
A Brief Biography of Du Fu 杜甫小傳 |
127 |
|||
|
Chapter 23 |
A Brief Introduction to War Poetry 戰亂詩小序 |
133 |
|||
|
Chapter 24 |
Moonlit Night 月夜 |
139 |
|||
|
Chapter 25 |
Facing the Snow 對雪 |
145 |
|||
|
Chapter 26 |
Spring View 春望 |
151 |
|||
|
Chapter 27 |
Qiang Village 羌村 |
157 |
|||
|
Chapter 28 |
The Officers of Shihao Village 石壕吏 |
163 |
|||
|
Chapter 29 |
Newlyweds' Farewell 新婚別 |
169 |
|||
|
Chapter 30 |
A Beautiful Lady 佳人 |
175 |
|||
|
Chapter 31 |
Song: My Thatched Cottage Torn by the Autumn Wind 茅屋為秋風所破歌 |
181 |
|||
|
Chapter 32 |
Writing Down My Thoughts at Night on the Road 旅夜書懷 |
187 |
|||
|
Chapter 33 |
A Brief Introduction to Field-and-Garden Poetry 田園詩小序 |
193 |
|||
|
Chapter 34 |
Happy about the Rain on a Spring Night 春夜喜雨 |
199 |
|||
|
Chapter 35 |
A Guest's Arrival 客至 |
205 |
|||
|
Chapter 36 |
River Village 江村 |
211 |
|||
|
Appendices: English Translations 附錄:英文翻譯
|
|
||||
|
|
Historical Background: The An Lushan Rebellion 歷史背景:安史之亂 |
219 |
|||
|
|
Philosophical Background: Confucianism and Daoism 哲學背景:儒家與道家 |
220 |
|||
|
|
Literary Background: Poetic Form 文學背景:詩歌格律 |
221 |
|||
|
|
A Brief Biography of Li Bai 李白小傳 |
222 |
|||
|
|
A Brief Biography of Du Fu 杜甫小傳 |
223 |
|||
|
Vocabulary Index 詞彙索引
|
225 |
||||
|
Proper Names Index 專名索引 |
255 |
不學詩, 無以言: If you do not study poetry, you will have no words.
"不学诗, 无以言: If you do not study poetry, you will have no words."
—Confucius
Returning to a Chinese tradition that locates poetry at the heart of education, Li Bai & Du Fu: An Advanced Reader of Chinese Language and Literature offers an innovative approach to studying the writings of China’s most revered classical poets.
In this volume, Tang poetry expert Zu-yan Chen has artfully compiled and annotated twenty-six poems of Li and Du in their original, classical Chinese. Organized by poet and by themes such as “Moon Poetry,” “Wine Drinking Poetry,” and “War Poetry,” each poem is accompanied by a short essay of analysis and appreciation in contemporary Chinese, which discusses the poem’s linguistic, historical, literary, and philosophical aspects. Together these poems and essays encourage students to assimilate the subtleties of both contemporary and classical Chinese language. Audio recordings of the poems in this volume are available for sale as downloadable files.
Combined with biographical and historical background in both Chinese and English, exercises in translation and comprehension, and indexed vocabulary, Li Bai & Du Fu is a welcome and enduring addition to any advanced Chinese literature or language classroom.