Twitter Facebook Youtube LinkedIn RSS
Cart View Cart | Register | Sign in
Logo
  • Home
  • Company
  • Service & Support
  • Events
  • Store
  • PeerSource

Shopping cart

There are no products in your shopping cart.


We also recommend

The Royal Asiatic Society, Korea Branch

China in the World$53.99

The Enduring Legacy of Ancient China$59.99

  • Home
  • Product Categories
  • Chinese
  • Culture
  • Philosophy & Religion
More from this series
New Japanese Novel$22.00
A Jewel in Indra's Net$33.00
More from this series »

Recontextualizing the Praises of a Goddess

From the Harivamsa to Yijing's Chinese Translation of the Sutra of Golden Light

ISBN: 9784900793248
$33.00
Qty:
Request more information
  • Description
  • Description |
  • About Series

The Hindu Harivamsa (third to fourth century), well known for its account of the god Krsna's life, contains a hymn to a female divinity, Nidra-Vindhyavasini, asked to step in, at the time of Krsna's birth, in order to spare his life. A Chinese translation of this hymn appears in the Buddhist Sutra of Golden Light, in Yijing's (635-713) rendering of 703, Jinguangming zuishengwang jing (10 juan, T. vol.16, no.665), for which the original Sanskrit version does not survive. Within the sutra the hymn is directed at the goddess of knowledge Sarasvati, who functions here as a defender of the Dharma, doing her part in assuring the Sutra of Golden Light will not become extinct by endowing the expounder of the text with eloquence and memory. In the Chinese translation of the sutra, the hymn is metamorphosed into a different idiom meaningful in a different cultural context, and the goddess is called Biancai Tiannu, "Eloquence Goddess."

This study consists in examining the above mentioned versions of this hymn from two different contexts and in two different languages: the Sanskrit text as found in the Harivamsa alongside the Chinese version of the hymn in Yijing's translation of the Sutra of Golden Light. Through an annotated translation and commentary on both the Chinese and the Sanskrit, this study shows that we are in fact dealing with two versions of the same, rather than simply a related, hymn. It also ascertains, in large part, the version of the hymn that appeared in Yijing's no longer extant Sanskrit manuscript and points out the ways in which Yijing and his translation team went about rendering the hymn into Chinese verse.

Product Details

ISBN-13: 9784900793248
Publisher: ISEAS/Cheng & Tsui
Published: 2005
Trim Size: 6 x 9
Format: Paperback
Illustrations: B/W illustrations
Pages: 143pp

The Italian School of East Asian Studies (ISEAS) in Kyoto is a research institute established by the Italian Ministry of Foreign Affairs, and is open to scholars and students of any country engaged in research concerning ancient and modern East Asia.

Available exclusively from Cheng & Tsui, the four series published by ISEAS provide scholars with a rich body of high quality, multilingual source materials on the histories, cultures, literatures, and religions of East Asia. These original papers reflect the creative research of scholars trained in multiple languages who have utilized source documents in Japanese, Chinese, and Korean for the study of various topics in East Asian history. Especially valuable is the comparative analysis among East Asian societies and between East Asia and Europe that this type of research allows, and that these books reflect. Unless otherwise noted, all books are primarily in English, with references in Chinese and Japanese for important terms, concepts and bibliographical sources throughout.

Read More


About Us | Blog | Downloads | Customer Service | Forums | Contact Us | 1-800-554-1963 | Privacy Policy
©2012 Cheng & Tsui Company, Inc. All rights reserved. Secured by Comodo®. Powered by Drupal.