Chinese Slang Series – Lesson 5: 宅

-normous!

This week’s slang term is 宅 (zhái) (lit. house; collq. computer geek, nerd).

Originally, this character simply meant “house,” or “to reside.” As the techno boom of the 1980s spread globally, more and more young people, especially men, began to be drawn to it. From the security and comfort of their own bedrooms, offices, and parents’ basements, a new class of professional was born: one that never had to leave the house.  Soon, that fearsome judge, language, pronounced this new class of citizens “宅男” (zháinán). Literally meaning “house men,” the term is now widely interpreted to describe that special breed of pale, willowy men whose limbs have long since atrophied due to lack of exercise–in other words, computer nerds.  The term quickly caught on in Hong Kong, Taiwan, and mainland China.

As 宅男 (or 宅女/zhái nǚ) stay indoors and obsess over coding, gaming, and new technology, they have become more or less stereotyped as awkward and lonely nerds who are completely unable to deal with anyone outside of their own subculture.

Now that technology has become more mainstream, the term has changed with the times.  Now 宅 can be used to describe even those homebodies who don’t happen to be technologically inclined. It can also be used as a verb, as in:

我(Wǒ)今天(jīntiān)晚上(wǎnshang)要(yào)宅(zhái)在(zài)家(jiā.)。 

Tonight I’m just going to be lame and stay in.

 

For more on 宅, here is the Taiwanese pop star Jay Chou’s take on the term: http://youtu.be/xjcOOLKLdsU

And here you can find an example of a 宅男from the Cheng & Tsui staff: http://www.youtube.com/user/ChengTsui?feature=mhee

Posted in Pop culture | Tagged , , , , , , | 3 Comments

Chinese Slang Series – Lesson 4: N

Today’s Word: N                             

Nope, you’re eyes aren’t playing games with you, this week’s word really is,

“N.”

“But, wait, that’s not Chinese?”

True. However, English letters and words have become intertwined in some aspects of the Chinese language. This here is the true Chinglish:

卡拉OK – Karaoke

T恤衫 – T-shirt

AA制 – To go Dutch; split the bill 50/50.

Meaning

Do you remember in algebra class using the letter “n” as a variable? Well, the Chinese took that meaning into their daily conversation by turning “n” into something an abstract, but large number.

To better explain, just think about when you’re mother said, “I’ve told you a hundred times to clean your room!” In Chinese, she would say, “I’ve told you ‘n’ times to clean your room!”

Example Sentence:

我告诉过你n次,打扫你的房间!

- I’ve told you a hundred times to clean your room

这个视频我看n遍了,还是有意思。

- I’ve watched this video a million times, and it’s still interesting.

YouTube video (link)

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , | 28 Comments

Chinese Slang Series – Lesson 3: 囧 (jiŏng)

“Aww, just look at that face.”

Seriously, take a good look at that face because it’s this week’s Chinese slang word: 囧- jiŏng.

Anyone who has browsed Chinese language websites over the past three years has likely seen this character. Around 2008, it took off in popularity, and it is often used on Internet forums and online chats as both a word and an emoticon. Some even claim 囧is the most widespread Internet slang word.

In some ways, 囧has become a ubiquitous slang term in the same way that “LOL” has in English. Both words were originally only used by young people on the Internet, but with the growth of Internet pop culture, LOL and 囧have become familiar to most English and Chinese speakers, respectively. Both words have even made it into oral usage.

Ironically, for a character that has only become widely popular in the last three years, it is actually one of the oldest characters of the Chinese language. 囧can be found among the earliest Chinese characters written on oracle bones. The original meaning was 光明 or “bright.”

Here you can see the evolution of the character:

Meaning

 A picture is worth a thousand words…and also completely defines the modern usage of囧. If you imagine the character as a face with two slanted eyebrows and a mouth, you will understand 囧. It is most commonly used to mean “awkward,” “embarrassed,” “sad,” or “helpless.”

Example Sentences:

 我在换衣服,这时两同学进来,我感到好囧!

I was changing clothes when two classmates entered. I felt so embarrassed!

好囧,我的宠物死了。
I’m really sad; my pet died.

Cindy Su & Jamie Fleishman both work at the Asian language learning publisher, Cheng & Tsui.
Cheng & Tsui is the leading publisher of Chinese language textbooks, interactive material and resources. Visit www.cheng-tsui.com for more information and to view our entire catalog.

Posted in Chinese, Culture, Pop culture, Slang seires | Tagged , , , | 24 Comments

Chinese Slang Series – Lesson 2:山寨 (shānzhài)

Today’s Word: 山寨 (shānzhài)

China is famous worldwide for many things: the Great Wall, delicious culinary delights, and more cities with over one million people that you’ve never heard of. For people who seek $5 Polo shirts, $2 DVDs, and iPhones with 2 sim card slots, China is most famous for its unparalleled production of counterfeit and knock-off goods. Therefore, it’s no surprise that the Chinese have coined a popular slang word around the ‘fake’ goods culture. That word is山寨 (shānzhài).

山寨 (shānzhài) first came into use to describe knock-off cell phones, which are produced in mass in China. According to the Chinese government, in 2007, 150 million “shānzhài” phones were sold in China, making up more than 10% of worldwide cell-phone sales.

山寨 (shānzhài) can also refer to something imitative or some type of parody. In 2009, a Shānzhài New Year’s Festival Gala (山寨春节联欢晚会) was held to parody the CCTV 春节联欢晚会 watched by hundreds of millions of Chinese during the Spring Festival celebration.

As connoisseurs of shānzhài products know, not all knock-offs are equal. For some funny shānzhài “fails,” check out this ChinaSmack page.

Meaning

山寨 (shānzhài) refers to imitation, knock-off goods, particularly electronics. It can also refer to lookalikes and things done in parody.

山 (shān) literally means mountain. 寨 (zhài) can either mean fortress or village.

Example Sentence:

这只手机是中国最热销的山寨iPhone.

-This cell phone is China’s hottest selling knock-off iPhone

有的人说我弟弟像山寨版的Justin Bieber.

- Some people say my brother is a Justin Bieber look-a-like.

Origin

The original meaning of shānzhài was mountain fortress or mountain stronghold, often located in a remote place outside of government control. The name also correlates to the city where many shānzhài products are produced, Shenzhen. The Mandarin pronunciation of shānzhài and Shenzen are not too far off when spoken with a Cantonese accent.

Jamie Fleishman & Cindy Su both work at the Asian language learning publisher, Cheng & Tsui.
Cheng & Tsui is the leading publisher of Chinese language textbooks, interactive material and resources. Visit www.cheng-tsui.com for more information and to view our entire catalog.

Posted in Chinese, Culture, Languge learning, Pop culture, Slang seires | Tagged , , , | 21 Comments

Chinese Slang Series – Lesson 1: 给力 (Gěilì)

Introduction to Slang

Learning slang can be one of the most fun and interesting parts of the language learning experience. Slang words are often the most expressive and imaginative words of a language. Try to imagine two people literally “on the same wavelength,” or a real “couch potato” watching television.

Slang also speaks to the relationship between language and the culture at a given time. For example, the slang used in the 1920s is radically different than slang used today. Does anyone today know what a Chicago Typewriter was slang for in the 1920s? Not surprisingly for a city engulfed in mafia crime at the time, it was slang for the Thomson Machine Gun. This shows that as the culture changes over time, so does slang. It’s hard to imagine my friend telling me, “The new Grand Theft Auto on Xbox is the bee’s knees!”

Since the universal use of the Internet, slang often derives from language used in Internet conversation. For example, I started hearing friends use the words “powned” and “noob,” which come from Internet gaming culture. Even Internet abbreviations such as “lol” and “brb” have made their way out of Internet chatrooms and into real face-to-face speech.

The hardest part about learning foreign slang is finding where to learn it. If the vast majority of your language learning time takes place in a classroom, there’s a small chance you’ve learned much slang. Of course native-speaking friends are a great resource. But if you’re learning Chinese in Missoula, Montana, you might not have a Chinese friend to help teach you slang.

Chinese Slang

Chinese language learners all know the typical reaction from a Chinese the first time Chinese comes off your tongue. “哇,你的中文说得很好.” Translation: Wow, your Chinese is great.”

If you’ve learned any Chinese slang, you will also find a typical reaction when 俚语 (lǐyǔ – slang) comes off your tongue: “哎,你连这个词都知道了!是从哪里学的!?Translation: Whoa, you even know that word!  Where did you have learned that!?

Hopefully the answer is the Cheng & Tsui blog! With the “Chinese Slang Series,” Cheng & Tsui wants to not only teach Chinese slang, but provide background on the origin of the word and insights into modern Chinese language, culture, and society.

Today’s Word: 给力 (Gěilì)

 

Meaning

 

给力 (gěilì) can function as both an adjective and verb.

  • Adjective – awesome, amazing, powerful, cool, exciting
  • Verb – let’s go, good luck

给力 (gěilì) literally means give power. The verb 给 (gěi) means to give and 力(lì) means power.

Example Sentence:

 

这部动作片真精彩,实在太给力了!
This action movie was really awesome, actually it was amazing!

大家要给力啊!
Good luck everyone!

Origin

给力 (gěilì) originated from its antonym 不给力 (bù gěilì – literally, not gěilì), which was first used in a dubbed version of a Japanese anime cartoon called 西游记:旅程的终点 (Journey to the West: The Final Stop).

Popularity

Many Chinese Internet lists place给力 (gěilì) as the most popular and trendy new word of 2010. The true testament of its popularity of给力 (gěilì) came on November 10, 2010 when the lead story on the front page of the People’s Daily read: 江苏给力 “文化强省” (Jiangsu Gěilì, a strong cultural province). Coming from such an official publication, the People’s Daily headline brought the word to even greater prominence in China, and even caught the attention of media outlets from around the world. The New York Times word blog, “Schott’s Vocab” posted a short article on给力 (gěilì) on November 18, 2010.

Jamie Fleishman is an intern at the Asian language learning publisher, Cheng & Tsui.
Cheng & Tsui is the leading publisher of Chinese language textbooks, interactive material and resources. Visit www.cheng-tsui.com for more information and to view our entire catalog.

Posted in Chinese, Culture, Languge learning, Pop culture, Slang seires | Tagged , , , | 22 Comments

Learn Chinese Easily in 5 Minutes

Let’s pretend you want to learn Chinese. Where do you start? How about the place I always go when I don’t know where to start: Google.

You search “Learn Chinese”, and see that Google’s found over 57,000,000 results. Good start! Then your eyes dart to the banner ads that say, “Learn Mandarin in 10 Days”, “Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days”, and “Learn Chinese Easily”.

“Can it be true?” you think to yourself. “Can learning Chinese be both fast and easy?”

That’s the question I want to tackle in this post. I’m approaching my four-year anniversary of the day I first opened a Chinese textbook and declared to myself that I could not learn this language. I happily proved myself wrong.

Let’s first address the difficulty. Since I began studying Chinese, I’m frequently asked by curious friends and strangers alike: “Is studying Chinese hard?”

I never have a simple answer. Of course the answer is relative, and no two people would have the exact same experience learning a language. However, there is undoubtedly a general consensus among us 老外 (lǎowài – foreigners) that studying Chinese is not only hard, but also a bit intimidating.

I try to avoid saying Chinese is difficult for two reasons. First, I want to try to change the stereotype of Chinese as an incredibly difficult language to learn. Second, I truly believe that learning Chinese is not extremely difficult. Once you get past the “scariness” of the characters, recognizing, reading and writing characters becomes progressively easier. After becoming accustomed to the tones, tones become a natural part of learning the language, just as English learners become accustomed to where to put emphasis on a word.

So do I believe Chinese is easy to learn? I actually don’t believe that any foreign language is “easy” to learn. Certainly for Americans, romance languages feel easier since the languages are more closely related. Yet how many native-born Americans are highly-proficient in a romance language (or any other foreign language)? Learning a language takes persistence, patience, and most importantly a willingness to make mistakes. Since most people, especially secondary school students, do not naturally have these qualities, learning a language is never easy.

What about speed? Could you really, “Learn Mandarin in 10 Days?”

Well, that depends on if you would like your vocabulary to consist of more than 你好 (nǐhǎo – hello), 再见 (zàijiàn – goodbye), and 放弃了 (fàngqì le – I give up).

The answer to how long it takes to learn a language truly lies in the learning environment. I think most Americans could barely use the foreign language they studied in school when traveling abroad. However, an American who started learning Chinese in China, and has immersed themselves for the three months could take you around China without much of a problem. After doing a semester of immersion in China with CET, I was witness to the incredible ability our brains have to absorb and learn a language at a rapid pace.

Unfortunately, most people do not have the opportunity to take three months in a foreign country and immerse themselves completely. Thus learning takes place in a classroom with a teacher who is either a native speaker, or has invested their career to learning the language.

This brings me to my final and most important point about learning Chinese – Chinese teachers. Chinese teachers are consistently the nicest people I have ever met. Nor have I ever met a Chinese teacher who is not dedicated and passionate about teaching Chinese. I realize I’m working off an incredible small sample. However, I think most of my fellow Chinese language learners would agree with me on this point.

Because Chinese teachers are so passionate about their work, and most students are interested and curious about learning the language, I would guess most students enjoy studying Chinese. Since I started taking Chinese out of interest as an elective, I always said I would stop learning if it wasn’t fun. It’s been nearly four years and I haven’t stopped learning.

Are you ready to start learning Chinese?

Jamie Fleishman is an intern at the Asian language learning publisher, Cheng & Tsui.
Cheng & Tsui is the leading publisher of Chinese language textbooks, interactive material and resources. Visit www.cheng-tsui.com for more information and to view our entire catalog.

Posted in Chinese, Culture, Languge learning, Personal story | Tagged , , , | 25 Comments

Li Na’s win at the French Open and her “soft power”

If you’ve been to our Facebook page in the last week, you know that Cheng & Tsui has quite a few Li Na fans in the office and with our friends!

If you have never heard of Li Na, don’t worry. Last week, she was the number 7 women’s tennis player whose name only devoted tennis and Chinese sports fans knew. This week Li Na won the French Open on the red clay of Roland Garros, and became the first Chinese to win a grand slam title. She is now the number 4 ranked player whose name is not only known by all tennis fans, but a majority of China’s 1.3 billion people.

Her success has sparked lots of conversations in both the Western and Chinese media about what effect her win will have on tennis in China. Former player and current television commentator John McEnroe was only half-sarcastic when he said that China is “probably building clay courts as we speak.” While most of the talk over the past week has been about what Li Na’s victory means for China, there should also be a conversation about what Li Na’s victory means for the world. More specifically, what Li Na means to the world in terms of China’s “soft power.”

Soft power, a term coined by Joseph Nye of Harvard, is defined by Google as “a persuasive approach to international relations, typically involving the use of economic or cultural influence.” When the term was first coined, the term was often used by political scientists to describe the enormous influence of American culture and English language around the world. Many argued that America’s dominance at the close of the 20th century was not due to having the highest GDP or most powerful military, but from the “soft power” of American language and culture.

While there’s almost daily press about China’s economic and political growth, China is also growing its soft power. This is where Li Na comes back into the picture. Through her success on the tennis court and attractive personality, Li Na made a huge push for China’s soft power this past week. China watchers from around the world took a short break from focusing on China’s food safety or economic policies, and took notice of the 29 year old from Wuhan.

We congratulate Li Na on her historic victory and wish her the best of luck at Wimbledon.

Jamie Fleishman is an intern at the Asian language learning publisher, Cheng & Tsui.

Cheng & Tsui is the leading publisher of Chinese language textbooks, interactive material and resources. Visit www.cheng-tsui.com for more information and to view our entire catalog.

Posted in Chinese, Culture, Facebook, Personal story | Tagged , , , , , | 30 Comments

Cheng & Tsui attends the ACS Conference

Grace Wu (author of Chinese Biographies)

Grace Wu (author of Chinese Biographies)

Cheng & Tsui exhibited at the
Association Chinese Schools (ACS) held in The King of Prussia, PA from May 28th to May 29th, 2011. The conference has about 200 visitors most of them are teachers at Chinese schools which offering classes in Chinese to heritage students during weekends. Besides for Book Exhibition and sessions, they had speech contest, poster contest, and Chinese cultural contest held at the conference. So the participants not only are teachers but also are students and families, which made the venue really full and joyful.

Cheng & Tsui would like to thank all the attendees who stopped by our booth to browse our titles, make requests for review copies, or speak with our exceptional Educational Specialist. Your continued support made this conference a success!

A special Thank You to Grace Wu – author of Chinese Biographies – who stopped by to answer questions on their text and take a quick photo with her books.

Cheng & Tsui is the leading publisher of Chinese language textbooks, interactive material and resources. Visit www.cheng-tsui.com for more information and to view our entire catalog.

Posted in Authors, Chinese, Conferences | Tagged , , , , , | 1 Comment

Jay Chou: Is he the next big thing?

Cross-over artists are not anything new, but with the incredible rise of the Asian culture it’s not surprising the Jay Chou is seen all over the media. The release of the new movie, The Green Hornet with Seth Rogen has solidified Jay as an international movie star. And now the collaboration with Kobe Bryant and Sprite it seems this superstar in Asian is fast becoming a superstar all over the world. Singer, actor, soft drink spokesperson … Jay has it all.

With the NBA finals underway, here is a great music video from Jay Chow featuring Kobe Bryant … Tian Di Yi Dou

Chinese lyrics … (provided by LyricsBus.net)

 

Kobe: Do you know to play B-ball, Jay Chou?
Jay: Of Course

天地山雨欲來 因為一場勝敗 連風都躲在長城之后 屏息而待
眾人的喝采 已九霄云外 你們該害怕接下來 我還會更快

Jay Jay Jay Chou,Chou Chou Chou Jay,Jay Jay Jay Jay Jay Jay Jay Chou
Ko Ko Ko Be,Be Be Be Ko,Ko Ko Ko Ko Kobe Kobe
Kobe: So you wanna play ball or sing first?
What What What What Whatever,What What What What Whatever
What What What What Whatever,What What What What Whatever

你是天 我是地 如果合而為一我們天下無敵
你要記 我的名 走路有風這叫做自信

** 我深藏不露 我身影如梭 強悍如沙鷗只求 天地一斗
球場夜如墨 街燈亮如晝 只為了馳騁一宿 勝負不皺
我銳利如鉤 你防如鐵胄 用平分秋色幽了 天地一默
一笑泯恩仇 必爭無王寇 我們快意且開闊 多年以后 喔 **

哼 一拳一腳打出自己招牌 別無分號如果你想要拆 首先你反應要比我更快
目前還沒這樣的人存在
再深的煉獄我都離的開 越熱的考驗越透心涼快
你想追求未來還是坐在場外 我用最炫的靈感自成一派

What What What What Whatever
What What What What Whatever
What What What What Whatever
What What What What Whatever

你是天 我是地 如果合而為一我們天下無敵
你要記 我的名 走路有風這叫做自信
K: Man
J: I’m not your man

Repeat ** two times

Kobe: YOU got spark!

Cheng & Tsui is the leading publisher of Chinese language textbooks, interactive material and resources. Visit www.cheng-tsui.com for more information and to view our entire catalog.

Posted in Chinese, Culture, Pop culture | Tagged , , , , , , | 37 Comments

Insight Taiwan: Sports

Transcribed from Cheng & Tsui’s YouTube channel …

“Hi everyone this is Cindy with Insight Taiwan, FIFA World Cup just ended and congratulations for the first title to Spain.  Speaking to sports, I’m going to introduce sports in Taiwan today.  Due to the geography constraints, basketball, table tennis and badminton are actually more approachable in Taiwan because they require relatively smaller space and fewer participants. However, the sport that most Taiwanese people have fondness for is baseball.

“In 1968, the victory of Red Leaves league against the elite team from Japan and the 4th successive championship of the Little League World Series grabbed a lot of attention and support from Taiwanese people to this sport.  And after 20 years of efforts the Chinese professional baseball league has just finally established.  So currently we have four teams competing against each other from March to October and they are all sponsored by private companies, and they use elephants, bulls, lions and bears as their mascots.

“As the sport industry advanced, a better Chinese system becomes a fundamentals indicator of outstanding performance and career suspend ability for talent since there’s no such wealthy resources in Taiwan a trend that players have to work overseas occurs. For Example, Chien-Ming Wang, his success with the New York Yankees is the best example. Besides him, Yen-hsun Lu, who just reached to grand-slam quarter-finals in Wimbledon and Yani Tseng the former LPGA championship, they all told the world how Taiwanese players can play as great as other ones in the world. So I believe that with their experiences and well supplied resources we can definitely speed up the development of Taiwan sport industry to catch up to other countries in the future.”

Cindy Su is an Asian Language Specialist with Cheng & Tsui Company.

 

Cheng & Tsui is the leading publisher of Asian language textbooks including Integrated Chinese, Adventures in Japanese and Huanying. Visit www.cheng-tsui.com for more information and to view our entire catalog.

Posted in Chinese, Culture, YouTube | Tagged , , , , , , | 16 Comments